All About Security
「Feeling your UFO」よりDINO
By ch1y0k0 on Mar 8, 2007 | Reply
最後の方のぎたー 惚れた(゚ω゚)!
By koukaipredetor1330 on Mar 15, 2007 | Reply
メジャーデビューおめでとう
By detroidfriends on Mar 16, 2007 | Reply
こんな歌がほしかった!!
By funanyathemute on Mar 16, 2007 | Reply
These guys are AMAZING instrumentally. The lead vocalist’s voice is unconventional, but I really like that about it ;D It makes them original and it fits well with the sound, oddly.
By chiya0703 on Mar 18, 2007 | Reply
この曲、めっちゃ好きや!^^
By rocktohell on Mar 21, 2007 | Reply
男性の声はビジュアル系に限るな。
By rocktohell on Mar 22, 2007 | Reply
limewireでも使えば?
By rockyarou on Mar 24, 2007 | Reply
tkうますぎ^^
でも楽譜売ってない・・・
By anndoroido on Mar 25, 2007 | Reply
後半の交互に歌ってるところが好き!!
By 7188AK on Mar 28, 2007 | Reply
こういう攻撃的な曲好きです。
By yukinkorinista on Mar 30, 2007 | Reply
正しくはLing tosite sigure だと思います***
By Kveminator3000 on Apr 1, 2007 | Reply
Rin Toshite Shigure
凛= Rin と= to し= shi て= te 時雨= shigure XD XD XD
By psychopomp88 on Apr 5, 2007 | Reply
i guess that could be another translation. basically a gentle rain, as opposed to a downpour.
By riyuajuh on Apr 5, 2007 | Reply
やっぱり音が凄い良いと思う 男性ボーカルの声苦手な人多いみたいだけど、個人的には好きだな (女性ボーカルの方が好きだけどw)
By EarPhone on Apr 9, 2007 | Reply
isn’t 時雨 drizzle?
By yamahaelectone on Apr 9, 2007 | Reply
ほんとサウンドは神だよなー。 針がブスブス肌に刺さってくるような音だ。
この曲はテレキャスの真実みたいな迫力はないけど、 ボーカルもいいよ。
By hahafk21 on Apr 11, 2007 | Reply
love them so much
By 04da073h on Apr 13, 2007 | Reply
凛=cool and crisp air (※japanese peculiar sense?) として=condition(in) 時雨=passing rain
凛として時雨= Passing rain in the cool and crisp air
By gucciandrira on Apr 15, 2007 | Reply
リンシグの歌ではこれが一番好き!! かっちょいー
By lordblazer on Apr 16, 2007 | Reply
凛= Rin と=to し= shi 時雨=shigure XD
By Arro on Apr 17, 2007 | Reply
Ling Tosite Sigure.
By lildrmerboy2021 on Apr 19, 2007 | Reply
I love this BAND but i dont know there nameeee….
someone translate it please!
Sorry, comments for this entry are closed at this time.
22 Responses to “凛として時雨 – 想像のSecurity”
By ch1y0k0 on Mar 8, 2007 | Reply
最後の方のぎたー
惚れた(゚ω゚)!
By koukaipredetor1330 on Mar 15, 2007 | Reply
メジャーデビューおめでとう
By detroidfriends on Mar 16, 2007 | Reply
こんな歌がほしかった!!
By funanyathemute on Mar 16, 2007 | Reply
These guys are AMAZING instrumentally. The lead vocalist’s voice is unconventional, but I really like that about it ;D It makes them original and it fits well with the sound, oddly.
By chiya0703 on Mar 18, 2007 | Reply
この曲、めっちゃ好きや!^^
By rocktohell on Mar 21, 2007 | Reply
男性の声はビジュアル系に限るな。
By rocktohell on Mar 22, 2007 | Reply
limewireでも使えば?
By rockyarou on Mar 24, 2007 | Reply
tkうますぎ^^
でも楽譜売ってない・・・
By anndoroido on Mar 25, 2007 | Reply
後半の交互に歌ってるところが好き!!
By 7188AK on Mar 28, 2007 | Reply
こういう攻撃的な曲好きです。
By yukinkorinista on Mar 30, 2007 | Reply
正しくはLing tosite sigure
だと思います***
By Kveminator3000 on Apr 1, 2007 | Reply
Rin Toshite Shigure
凛= Rin
と= to
し= shi
て= te
時雨= shigure XD XD XD
By psychopomp88 on Apr 5, 2007 | Reply
i guess that could be another translation. basically a gentle rain, as opposed to a downpour.
By riyuajuh on Apr 5, 2007 | Reply
やっぱり音が凄い良いと思う
男性ボーカルの声苦手な人多いみたいだけど、個人的には好きだな
(女性ボーカルの方が好きだけどw)
By EarPhone on Apr 9, 2007 | Reply
isn’t 時雨 drizzle?
By yamahaelectone on Apr 9, 2007 | Reply
ほんとサウンドは神だよなー。
針がブスブス肌に刺さってくるような音だ。
この曲はテレキャスの真実みたいな迫力はないけど、
ボーカルもいいよ。
By hahafk21 on Apr 11, 2007 | Reply
love them so much
By 04da073h on Apr 13, 2007 | Reply
凛=cool and crisp air (※japanese peculiar sense?)
として=condition(in)
時雨=passing rain
凛として時雨=
Passing rain in the cool and crisp air
By gucciandrira on Apr 15, 2007 | Reply
リンシグの歌ではこれが一番好き!!
かっちょいー
By lordblazer on Apr 16, 2007 | Reply
Rin Toshite Shigure
凛= Rin
と=to
し= shi
時雨=shigure XD
By Arro on Apr 17, 2007 | Reply
Ling Tosite Sigure.
By lildrmerboy2021 on Apr 19, 2007 | Reply
I love this BAND but i dont know there nameeee….
someone translate it please!